早い回答ありがとう 英語。 「ご回答ありがとうございます」の敬語・ビジネスメールの言い方

「ご回答ありがとうございます」の敬語・ビジネスメールの言い方

早い回答ありがとう 英語

"Thank you for quickly replying to my message. " quickly - fast Replying - answer Message - this could be a text message, email, voice message, etc. "I appreciate your swift response to my email. " Appreciate - this is something you are grateful or thankful for. The person chose to answer you quickly and you appreciate them doing that for you. Swift - quick or fast Response - Answer, sending their own email The two sentences you see provided above are great ways to express to your listener that you are grateful that they responded to your email quickly. In the first sentence you will see the adjective swift and in the second sentence you will see the adverb promptly. Both of these words mean quick or quickly. They would make excellent additions to your vocabulary. Business email messages can range from very formal to casual depending on your business partner and how familiar the relationship is. If you would like to be very proper and formal, you could use the phrase- "Thank you for your prompt reply. " If you have a casual relationship, then you can instead use the word, "Thanks. " To use the phrase, "quick reply" is also grammatically correct but it sounds less formal than using the phrase, "prompt response. " You can use any one of these two statements to thank someone for a prompt reply:- 1. Thank you for your prompt reply. Thank you for your timely response. If you thank someone for a prompt or timely response to your email, it means that that the person responded withour delay to your email. The words "timely" and "prompt" indicate that the response was without delay. "Thank you for getting back to me so quickly. " is the most common. "getting back to" is a respectful and formal way of saying "reply". "Thanks for responding in a timely manner. " is more formal than the first phrase. "a timely manner" means a time period that is appropriate to respond to an email. "I appreciate your fast response. " instead of saying "thank you" you can be more direct about how it makes you feel by saying "I appreciate". "Thank you for getting back to me so quickly. "(早急な返信ありがとうございます) - これが最も一般的です。 "getting back to" は "reply"(返事する)の丁寧でフォーマルな言い方です。 "Thanks for responding in a timely manner. "(早急な返信ありがとうございます) - これは最初のフレーズよりもフォーマルです。 "a timely manner" はメールを返信する適切なタイミングを表します。 "I appreciate your fast response. "(早急な返信に感謝致します) - "I appreciate" は "thank you" よりも自分の気持ちを直接的に表します。

次の

「ご回答ありがとうございます」の敬語・ビジネスメールの言い方

早い回答ありがとう 英語

相手に早い対応をしてもらった時に、お礼メールを送る場合がありますね。 その際に、「 早い対応をしてくれて、ありがとうございます。 どう伝えれば、 ビジネスマナーを踏まえた正しいお礼の仕方になるのでしょうか? 目上・上司・社外など、あらゆる相手に使える敬語表現が次の2つ。 その表現が・・・• 迅速(じんそく)なご対応• 早速(さっそく)のご対応 これらの用語によって、 相手に失礼な印象を与えずに「早い対応」をしてくれたお礼を伝えることができます。 あらゆる状況で使用できるので、ぜひ使い方をマスターしていきましょう! ちなみに、私は過去にどう伝えればいいか分からず、「早々のご対応」という表現を使ってしまいました。 今になってみれば、恥ずかしい限りです…。 なぜ「早々のご対応」という表現が良くないのかについても、お伝えしていきますね。 そんなことにならないよう、 早い対応 への お礼メール を送る際の 敬語 表現についてしっかりと把握しておきましょう! まずは「迅速なご対応」についてお伝えしていきますね。 迅速なご対応に、心より感謝申し上げます。 迅速なご対応、ありがとうございました。 適切な敬語表現で、相手にお礼メールを書くことができれば、 マナーのある人だと認知してもらえます。 早い対応への感謝の気持ちを適切に表してくれたら、メールの受け手側は「これからも協力的に仕事を進めよう!」と思う可能性が高まるでしょう。 迅速なご対応という表現を頭に入れておくと、社会人生活で大いに役立ちますよ! 「迅速なご対応」という表現の他にも、「 早速のご対応」という便利な敬語表現もあります。 次の見出しで「早速のご対応」について見ていきましょう。 早速のご対応に感謝申し上げます。 早速のご対応、誠にありがとうございました。 早い対応をしてくれた後に、「早速のご対応」という文言があると、状況にマッチしている印象が強くなりますね。 すぐに対応してくれたことを的確に伝えることができます。 細かな気遣いの積み重ねによって、コミュニケーションスキルが高い社会人として認められる可能性がグッと上がりますよ! 「迅速なご対応」と「早速のご対応」は、どちらを使うのがよいのでしょうか? 次の見出しでお伝えしていきますね。 スポンサーリンク 迅速なご対応と早速のご対応の使い分けは? 「迅速なご対応」と「早速のご対応」で大きな意味の違いはないので、基本的にどちらを使っても構いません。 ではどちらの方が使いやすいのでしょうか? それは・・・ 迅速なご対応 迅速なご対応は、 様々な使い方が可能です。 その理由は、「迅速なご対応によって~」「迅速なご対応のおかげで~」の~部分に、その後の結果も書けるから。 例えば次のような使い方ですね。 〇〇さんの迅速なご対応によって、問題を解決することができました。 迅速なご対応のおかげで、資料を完成させることができました。 それに対し、「早速のご対応」の方では、その後に続く文章に書く言葉が 感謝の言葉に限定化されてしまいます。 例えば、下記のような形式ですね。 早速のご対応ありがとうございました。 早速のご対応に感謝申し上げます。 「早速のご対応によって~」「早速のご対応のおかげで~」という使い方はしません。 ちなみに、「早々(そうそう)のご対応」という表現もありますが、この表現はオススメしません。 どうしてなのか次の見出しでお伝えしていきますね。 スポンサーリンク 早々のご対応は相手に失礼? 「早々のご対応」は すぐの対応を意味します。 「迅速なご対応」もしくは「早速のご対応」と一見同じように思えますが、 注意が必要な表現です。 それは、早々は基本的に目下・友人などに使う言葉だから。 目上や社外の方に使うのは失礼にあたります。 わざわざリスクを負って、「早々のご対応」を使う必要はないので、避けるようにしましょうね。 どの表現にするか迷ったら、 「迅速なご対応」を使うのがベスト。 最も使いやすく、目上・社外にも無難な表現ですからね。 どちらも意味に大きな違いはありませんが、 使える幅が広いのは「迅速なご対応」ということを頭に入れておきましょう。 ただ単に「対応ありがとうございました」よりも、これらの用語を盛り込むことで、相手が受ける印象が良くなりますよ! 例えば、見積もりの作成を早く対応してもらった状況があるとします。 その場合、• 見積もり作成の件、ご対応ありがとうございました。 見積もり作成の件、迅速なご対応ありがとうございました。 どちらの方が印象が良いでしょうか? もちろん、後者の方が早く対応してもらったことに対する感謝の気持ちが強いので、印象が良いですよね! 私自身も、相手に早く対応してもらった際のお礼メールには、「迅速なご対応」を入れて、感謝の気持ちを伝えるようにしています。 ぜひ「 迅速なご対応」「 早速のご対応」の表現をお礼メールの中に盛り込んでいきましょう! 30歳代の現役会社員。 本業と副業の 二刀流スタイルを確立しています。 二刀流スタイルを確立することで、• 金銭的なゆとり• 精神的なゆとり を手に入れることができました! 例えば、 ・毎日4桁円のランチを余裕で食べられる ・会社の人との付き合いの飲み会をキッパリ断れる ・大切な人に多くのお金を使える などです。 現在の社会情勢を考えると、いきなり独立・起業はリスクが大きいです… リスクを極力抑えてメリットを最大限享受するためにも、まずは会社員をしながら副業をすべきと強く感じています。 現役会社員である強みを活かし、会社員目線で悩み解消やスキル構築のお手伝いをしていきますね!.

次の

【回答へのお礼メールの書き方】感謝を伝える際のマナーと例文

早い回答ありがとう 英語

営業、技術、購買、品質保証、クレーム対応等 ビジネス英語メールの例文集を紹介するサイト スポンサードリンク 6 【返信】よく使う表現(感謝表現) 例文一覧 > > 6 【返信】よく使う表現(感謝表現) 例文一覧 返信メールを出す場合の書き出しによく使う表現で、 Thank you for your e-mail. が、ビジネス英語メールの例文としては、万能かと思います。 しかし、いつも同じ文言で書き出すよりも、その時の状況に応じて多少表現を変えた方が、より相手に対して感謝の気持ちが伝わるかと思います。 ここでは、定番の例文の他に、 「」 「」 の例文を基に書き出しの例文を抽出しました。 内容は決まりきったものが多く、そのまま使える例文がほとんどかと思います。 ビジネス英語メールの作成時間の短縮に役立てていただけたらと思います。 書き出しによく使う表現で、感謝表現の書き出しに使えるビジネス英語メールの実践例文を紹介します。 Thank you for your prompt reply. 情報の更新、ありがとうございます。 Thank you for the update. 詳細な情報、ありがとうございます。 Thank you for the detailed information. 当社の製品に興味を持っていただき、ありがとうございます。 Thank you for interest in our products. 多大な支援をありがとうございます。 Thank you for your great help. 早い手配、ありがとうございます。 Thank you for quick arrangement. 私たちは2つのタイプのXXXを持っています。 Thank you for your inquiry of our product. We have two types of XXX. 私たちの製品問い合わせ、ありがとうございます。 製品のカタログは下記のWebサイトで手に入れることができます。 Thank you for your inquiry of our product. Product catalog can be obtained from our website. 私たちの製品問い合わせ、ありがとうございます。 価格と追加情報は、アメリカの販売店に聞いてください。 Thank you for your inquiry of our product. Regarding the cost, and further information, please contact to a dealer in US. メールありがとうございます。 残念ながら、我々はカナダでXXX-101の販売ライセンスを持っていません。 Thank you for your e-mail. Unfortunately, we do not have the sales license of XXX-101 in Canada. 確かにあなたのメールを受け取りました。 はじめに、購入したお店に連絡していただけないでしょうか? Duly received your e-mail. Firstly, could you contacted the dealer which you bought? あなたの情報を受け取ってからだいぶ時間が経ってしまい、申し訳ございません。 私たちはシリアル番号からこの製品の履歴を確認しました。 We are sorry to have long time to give you this information. We have checked the history of the unit with the serial number xxxxxxxxx. ご存じかも知れませんが、私たちはカナダに販売店を持っています。 Thank you for your inquiry of XXX-101. As you may know, we have local distributor in Canada. XXX-101のお問い合わせ、ありがとうございます。 私たちはシリアル番号からこの製品の履歴を確認しました。 Thank you for your inquiry of XXX-101. We have checked the history of the unit with the serial number xxxxxxxxx. 当社製品をご使用いただきましてありがとうございます。 残念ですが、XXX-101のメンテナンスサービスはすでに終了しております。 したがいまして、このモデルのスペアパーツは提供できません。 Thank you for using our product XXX-101. I'm afraid the maintenance service for XXX-101 have already been finished, so we can not provide any spare parts for this model. 我々の製品の修理に関するメールをありがとうございます。 あなたが購入した販売店に連絡を取っていただくことは可能ですか? Thank you for your e-mail regarding the repair of our product. Is it possible to contact the shop you bought it? 我々の製品に興味を持っていただきまして、ありがとうございます。 我々の製品情報は、Webサイトから入手することができます。 Thank you for interest in our products. The products information can be obtained from our website. お問い合わせ、ありがとうございます。 下記電話番号に電話してください。 ただ、電子メールで連絡していただけるとありがたいです。 Thank you for your inquiry of XXXXX. Please contact us at the following phone number. But we appreciate it if you could contact us by e-mail. 当社製品に興味を持っていただいてありがとうございます。 この機能は、アプリケーションソフトウェアによります。 (インストールするアプリによって性能が変わります) Thank you for interest in our products. Regarding the function, it depends on the application software. 私たちの製品を長い間使っていただき、ありがとうございます。 XXX-001はとても古いモデルで、メンテナンスサービスは終了しましたので、通知いたします。 Thank you for using our product for a long time. Please be advised that XXX-001 is quite old model and maintenance service for this model has been ceased by now. 当社の製品に興味を持っていただき、ありがとうございます。 残念ですが、当社製品のレンタルサービスはありません。 Thank you for interest in our products. Unfortunately we do not have a rental service. ご参考までに、補足資料を添付します。 この資料があなたの手助けになることを願っています。 Thank you for the inquiry of XXX-101. For your reference, I am sending the supplemental document as attached. We hope this document will be helpful to you. お問い合わせ、ありがとうございます。 初めに、アンテナケーブルが正常かどうか、確認していただけないでしょうか? Thank you for your inquiry. Firstly, could you confirm whether the antenna cable is normal or not? お問い合わせ、ありがとうございます。 初めにDATA LEDが点灯しているかどうか、確認してください。 Thank you for your inquiry. Firstly, please confirm whether the DATA LED is on or not. 我々の製品を使っていただきまして、ありがとうございます。 添付写真は、アンテナ設置場所の例です。 設置するときは、障害物の陰になるところを避けて設置していただけないでしょうか? Thank you for using our product. The attached picture is example of the antenna mounting location. Could you avoid shadow of any obstacles for installation? XXX-101の問い合わせ、ありがとうございます。 あいにく、XXX-101は室内用です。 Thank you for your inquiry for XXX-101. Unfortunately, xxx-101 is usable only indoors. メール、ありがとうございます。 設計者曰く、あなたの希望するようなソフトウェアの改修ができないとのことです。 なぜならば、そのような修正は簡単な修正ではないからです。 Thank you for your e-mail. Our engineer said they cannot modify the software such a request because it's not easy to modify like that. メール、ありがとうございます。 下記のあなたのご要望について、残念ながらXXX-101はソフトを改修してYYY-101に接続させることができません。 XXX-101はとても古いモデルですので、もはやソフトウェアを改修できないからです。 Thank you for your e-mail. Regarding your request below, unfortunately XXX-101 can not be connected to YYY-101 by modifying the software. XXX-001 is quite old model and we can not modify the software anymore.

次の